
Leta 2024 je založba Guggolz Verlag iz Berlina izdala roman „Levitan. Roman, ali pa tudi ne“ slovenskega avtorja Vitomila Zupana v mojstrskem prevodu v nemščino in s spremno besedo prevajalca Erwina Köstlerja. Vitomil Zupan, enfant terrible slovenske književnosti, je v svojih delih raziskoval lastno življenje v odnosu do družbenih razmer – ali bolje rečeno v protislovju z njimi. V „Levitanu“ piše Zupan o svojih letih v zaporu po drugi svetovni vojni, ko so ga obtožili nemoralnosti, dekadence in politične nepredvidljivosti. Eksplozivno besedilo, dokončano leta 1970, je bilo objavljeno šele leta 1982. Tako kot Köstlerjev prevod Zupanovega vojnega romana „Menuet za kitaro (na 25 strelov)“ so tudi ta prevod kritiki sprejeli z navdušenjem.
V pogovoru z univerzitetnim profesorjem Andrejem Lebnom bo prevajalec spregovoril o avtorju, knjigi in izzivih, ki jih prevajanje romana, kot je „Levitan“, predstavlja za prevajalca. Odlomek prevoda.
Dr. Erwin Köstler, prevajalec iz slovenščine in literarni zgodovinar, živi na Dunaju. Prevaja vse literarne zvrsti, tako klasiko kot sodobne avtorje in grafične romane. Za dolgoletno uspešno in zavzeto prevajanje slovenske književnosti je leta 2024 prejel državno odlikovanje – medaljo za zasluge Republike Slovenije.